Translating for the legal industry is often complex, requiring a depth of knowledge of technical terms and their underlying meanings that far surpasses other fields. In the legal industry, perhaps more than… read more
To ensure consistent quality and standards, many global companies implement a code of conduct for every member of their supply chain to follow. This also ensures consistency through the imposition… read more
No one wants to be wrongly accused and found guilty of a crime they didn’t commit. Those who are guilty, and trying to repent, should have the chance to explain… read more
In today’s increasingly diverse world of fast-paced international business, it’s become common to wonder whether information needs to be translated into multiple languages. This is even more important in the… read more
Some legal terms just don’t exist in some countries, and that presents special challenges when legal documents need to be translated. Translating legalese word for word is virtually impossible for… read more
Figuring out how to serve process in a foreign country takes a little know-how. Serving process means delivering legal notice to someone which requires that person to appear in court.… read more
Patent filing requirements are different in different countries. When something new is invented in America, most people know they should file a patent to prevent anyone else from copying that… read more
Financial documents may contain specialized language best handled by a skilled translator. Evidentiary and financial documents are official documents that deal with important matters – matters related to money or… read more
Legal cases in other countries present difficulties with language. In legal proceedings, the discovery process is the way each side finds evidence and obtains information that the other side will… read more
It is never wise to sign a contract until you are 100% sure what it says. When working to secure patents or legal agreements like contracts in other countries, language… read more