Planning an Event for All Audiences: Best Practices for Simultaneous Interpreting [Infographic]

When you are planning an event for a multilingual audience you must consider all parties involved. Everyone knows that clear communication is important to any successful business, however, this becomes increasingly complicated when more than one language is involved. Important points can be misunderstood or not heard at all. This is when simultaneous interpreting is valuable. Conference or simultaneous interpreting is when an interpreter communicates with a global audience via audio technology in real time with no delays. Check out the below infographic for an example of simultaneous interpreting in action.

Simultaneous Interpreting


Simultaneous interpreting is suitable for:

Interpreting equipment is not “one-size-fits-all,” therefore, it is important to understand the scope of your event and attendees and have the help of experts to supply the correct equipment needed.

Equipment checklist:

Best Practices

After you’ve determined if simultaneous interpreting is the right choice for your event, it is time to think about planning for your attendees and interpreter. Using the following best practices can ensure your event flows seamlessly for all attendees.

  1. Employ a Professional Interpreter

A professional interpreter will have the proper equipment needed for your unique event. Appropriate audio equipment can make or break the event for your attendees. Also, a professional interpreter with experience in the field being discussed is preferable. Note: a team of two simultaneous interpreters is required for events scheduled for 90 minutes or more.

2. Be Prepared

3. Take a Recess

Allow time for the interpreter to take breaks. Simultaneous Interpreting can be mentally taxing. To decrease the possibility of error, give the interpreter a break at least every hour.

4. Be Flexible

Despite your best efforts to prepare, last minute changes can still occur. Work with the interpreter and attendees to make sure everyone is on the same page and that all needs are being met.

Remember, the goal of simultaneous or conference interpreting should always be for the attendees to forget that they are listening to an interpreted audio. This is best accomplished when these best practices are followed.

Dynamic Language is an ISO-9001 certified language service provider with over 30 years of experience in the translation and localization industry. Contact us today to discuss your needs for simultaneous interpreting.

[Infographic Transcript]

Situation: The keynote speaker is delivering a speech to a multilingual group of conference attendees.

Result: All the attendees can listen without any interruptions or distractions!



Let’s Talk.

Drop us a note in the form and one of our experts will set up a time to discuss the
ways Dynamic Language can help your business go further, faster.

  • Accepted file types: doc, docx, xls, xlsx, pdfjpeg, jpg, png, gif, svg, txt, ppt, pptx, ai.