url->/2010-12-09-how-to-prepare-a-document-for-translation/

 

How to prepare a document for translation

Dynamic Language | December 9, 2010

document translationAll translations start with a document written in a “source” language. The text is then translated into a “target” language. But what happens when an error in the source text confuses the translator and as a result makes the target language less than accurate?

If text is ambiguous, translators must guess what it’s trying to say; there is a big difference between “lose” and “loose” and “principle” and “principal”. When writing, we assume everyone knows what we mean, but mistakes happen.

While translators are able to keep the context consistent from one language to another, one of the best things a content author can do is to edit his or her text before the translation process.

Here are ways to prepare your document for translation (this does not apply to birth certificates/court documents/etc):

1. Change difficult-to-translate expressions. Some idioms and sayings may be tricky to translate from the original language. If you’re not sure, play it safe and adjust the expressions in your document before sending it out for translation.

2. Make document easy to understand. If the translator can’t figure out what you are trying to say, they will have a hard time translating your project.

3. Specify need for consistent wording. If you include technical terms in your document, give a list of them to your project manager so the translator can build a glossary for your documents. This will ensure that these words are always translated in the same way.

4. Check spelling and grammar. All caps with an exclamation points means that this step is extremely important. Misspellings and grammar issues may be a detrimental to the final translated product. They will also make the translator’s job twice as hard, because they need to figure out the meaning behind your document.

{{cta(‘1ffed389-1087-4dd9-82c1-47a6f5529c3b’,’justifycenter’)}}

SHARE

Dynamic Language | From Raw Machine Translation to Polished Content: Understanding ISO 18587 Advantages
From Raw Machine Translation to Polished Content: Understanding ISO 18587 Advantages

In today's fast-paced global landscape, businesses are increasingly turning to…

Read More →
Related Articles

 

url->/2010-12-09-how-to-prepare-a-document-for-translation/

You might also be interested in

Dynamic Language | Government Translation Services & Solutions: Ensuring Effective Communication in the Public Sector
Government Translation Services & Solutions: Ensuring…

In an increasingly diverse society, effective communication…

Dynamic Language | From Raw Machine Translation to Polished Content: Understanding ISO 18587 Advantages
From Raw Machine Translation to Polished…

In today's fast-paced global landscape, businesses are…

Dynamic Language | How To Choose the Best Website Localization Service for Your Global Strategy
How To Choose the Best Website…

Choosing the right website localization service is…

Copyright 2025 © Dynamic Language. All rights reserved.

This website uses ‘cookies’ generated by Google Analytics, a third-party service, to give you the best experience during your visit. This anonymous collection of data allows us to improve our website periodically. Dynamic Language does not share, sell or market the data obtained through this service. Read our Privacy Policy.