The world is becoming increasingly interconnected, and college and university students are becoming more diverse — and that includes language diversity.
As a higher education institution, you have a responsibility to provide students from a wide range of backgrounds, languages, and cultures with equal learning opportunities. In today’s tech-enabled education landscape, that means ensuring eLearning content is available in multiple languages.
In this post, we’ll offer six tips for how to successfully translate and/or localize eLearning content to maximize student engagement and comprehension.
If your institution creates original eLearning content, it’s vital to set yourself up for translation success even before the translation process begins. Here are some key considerations to keep in mind as you create eLearning content in English:
By creating content that follows these guidelines from the beginning, you’ll make the translation process more streamlined and end up with more accurate translations.
The best eLearning courses include multiple types of content (videos, worksheets, interactive web pages, etc.), but if they all have vastly different tones and styles, that will distract from their meaning, particularly when they’re translated.
Content within each media type should also be formatted consistently. For example, maybe your videos all consist of an introduction, lesson content, conclusion, and summary of main points, while your quizzes will follow a different — but still consistent — format.
Keeping things consistent across the board will aid in the translation process and allow students to focus on the content being presented without being distracted by inconsistencies.
No matter which tone, style, and format you choose for your course materials, provide your translators with a style guide. This will help them maintain the tone and style of the original content while keeping it culturally appropriate for the target language.
While translation alone works well for certain course materials, eLearning courses often require some amount of localization as well.
Translation vs. localization: What’s the difference?
Translation is the process of translating words or text from one language into another, and does not account for details like tone or cultural nuances.
Localization, on the other hand, goes a step further than translation. Localization is the process of translating content from one language into another in a way that maintains tone, nuance, and context.
Media like images, videos (including closed captions and audio narration), and graphs — as well as components like dates, measurements, currency, and numbers — can be challenging to translate in a way that retains the original meaning, so translating eLearning content is usually not enough to guarantee that it will be effective in the target language.
Localization is also important for eLearning content because:
Culturally relevant words, phrases, and references can keep learners engaged, prevent them from feeling alienated, and help them better understand course material. However, these cultural components of language can vary widely between languages and regions and are rarely universally applicable (for example, cultural references that resonate with students in the US might not resonate in the UK, and vice versa).
This is another reason to opt for localization rather than just translation. With localization, you can use cultural references that enhance understanding and engagement in the target language, not just in the original language.
Before your translated/localized content is made available for all students, test the materials to ensure they meet the standards of your organization and enable students to grasp the course material.
This quality assurance (QA) step allows you to catch errors and make adjustments before rolling out your eLearning course. If you work with a language services provider, they will guide you through their QA process and make recommendations for how your institution can QA on your end.
It’s also important to note that QA isn’t a one-and-done process — you’ll also want to regularly review your content to make sure that it is all still accurate, relevant, and aligned with course learning objectives.
If you’re looking to translate and/or localize your higher education eLearning content, you have a few options, including working with freelance translators, hiring an in-house localization team, or working with a language services provider.
When you’re choosing a strategy, keep in mind things like your budget, your desired timeline, the volume and complexity of your content, and how many target languages you have. Individual freelancers are limited in the number of languages they cover and the speed at which they can work, while in-house teams can be expensive and resource-intensive to source.
On the other hand, an eLearning translation services provider like Dynamic Language can translate educational documents and eLearning content into hundreds of languages on a timeline that works for your institution.
The Irish language (Gaeilge) is a remarkable and ancient language with roots…
Read More →
At its core, ASL is a rich, visual-spatial…
The Irish language (Gaeilge) is a remarkable and ancient language…
The Greek language is one of the oldest and most…
15215 52nd Avenue S., Suite 100
Seattle, WA 98188-2354
inbound@dynamiclanguage.com
206.244.6709
Toll-free: 800.682.8242
Copyright 2023 © Dynamic Language. All rights reserved.